列表页top

您现在的位置:新闻首页>考研

句子成分转译还是晕?这五个技巧get了吗?

2019-12-16 15:08 来源:腾讯教育 编辑:admin人气:


      考研英语翻译,在英译汉时,经常需要转换句子成分,从而使译文逻辑正确、通顺流畅、突出重点。这种转换是为句子成分转译,是翻译的重要方法技巧,考生需要掌握,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。下面和大家一起来学习下。

      1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

      The wings are responsible for keeping the plane in the air.

      机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

      To get all the stages off the ground, a first big push is needed.

      为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

       Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

      因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

      2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。

      Radar works in very much the same way as the flashlight .

      雷达的工作原理和手电筒极为相同。

      3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。

      Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.

      各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

      4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。

     Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

      中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

      Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.

      现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

      5、状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。

      它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。

      These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.

      红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

      Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.

      如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

      Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

      他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)


织梦二维码生成器
已推荐
0
  • 凡本网注明"来源:大众教育网的所有作品,版权均属于中大众教育网,转载请必须注明中大众教育网,http://www.edudz.cn。违反者本网将追究相关法律责任。
  • 本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
  • 如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,否则视为放弃相关权利。




  • 推荐专题上方


图说新闻

更多>>
山东专升本考试为什么越来越“热”?

山东专升本考试为什么越来越“热”?


列表页底部广告
返回首页